翻訳にも種類があります、その内容を解説します。
産業翻訳やビジネス翻訳とも言われます。
企業で発生する契約書などのビジネス文書やマニュアル、仕様書、企業案内など経済・産業界で必要とされる翻訳です。
日本で発生する翻訳の仕事のほとんどがこの実務翻訳といえます。
分野は、機械、通信・ネットワーク、コンピュータ、特許・法律、金融、医療・薬学、化学など、さまざまな分野で翻訳の要望があります。
主に機械やコンピュータ関連など、技術に関する翻訳については「技術翻訳」といいます。
文芸翻訳や字幕翻訳のように、翻訳者としての名前が表に出ることはほとんどなく、そういった意味では実務翻訳者は影でビジネスを支えている縁の下の力持ちといえるでしょう。
外国語から日本語への翻訳だけでなく、日本語から外国語への翻訳も多く発生します。
外国語で書かれた小説やノンフィクションなどを翻訳します。
小説や児童書などの文芸作品以外に、学術書や専門書などを含めた出版物の翻訳を指して、出版翻訳ということもあります。
映画や海外ドラマ、DVDなどの翻訳です。
翻訳の手法としては、翻訳した文字を映像にのせる字幕翻訳と、翻訳したものを台詞にする吹き替え翻訳があります。
洋楽の歌詞やゲームの翻訳なども含めて広くメディア関連の翻訳をさして、メディア翻訳とよぶこともあります。
実務翻訳は、在宅と企業内勤務に分かれます。
企業内勤務は、正社員やプロジェクト単位の契約、派遣社員など雇用形態はさまざまです。
在宅翻訳の場合は、一般的に、翻訳会社に登録をしてそこから仕事を受けます。
仕事内容、納期、報酬を確認のうえ、その仕事を受けるか受けないかを決めることができます。
ただし、駆け出しの場合はあれこれ仕事を選ばずに、声がかかった仕事は積極的に受けて経験を積むことが大切です。
翻訳会社への登録には、トライアルと呼ばれる翻訳の実技テストがあり、それにパスすることが必要です。
翻訳会社によっては専門分野を持たない翻訳者は登録を受け付けていないところもあります。