技術翻訳の特徴

技術翻訳ならではの特徴を解説します。

  • 【Respect】
  • 法人所有のゴルフ会員権はお任せください。ゴルフ会員権 相場情報・時価評価・購入・売却は日経ゴルフ。
  • キャッシング比較マニアでは、キャッシングの正しい選び方を解説しています。YAHOO! JAPANカテゴリ登録サイトです。
  • 生搾り、どくだみ青汁酒・十黒梅。睡眠薬を飲む前に。美容・健康を大切にする方に。
  • 海老名 賃貸 アパート・不動産 情報満載。海老名 賃貸アパート、賃貸マンション、貸家 かんたん検索できる海老名住宅センターで!
  • 東京・目白にある、セレブのための上質な会員制結婚相談所/マリッジサロン・セレナーデ目白。

技術翻訳の専門用語

技術翻訳において最も難しい作業が、専門用語の翻訳です。
これは最近はIT用語辞典などが発売されており、比較的訳しやすくなってきていますが、それでも更に専門性が高い用語になると、ほとんどが辞書には記載されていません。
このような場合、TRADOS(トラドス)という翻訳ソフトを使う方法がありますが、やはりインターネットは欠かせないツールとなります。
これにより、信用できるサイト(IT企業のサイトなど)が使っている用語を確認するのです。
このとき用語を含む文脈もきちんと把握しておくことが重要です。
同じ用語でも使う場所によって意味が違ってくることがあるからです。
たとえば、和訳の場合、RECOVERYという用語があったとして、これを「回復」と訳すか「リカバリ」と訳すかは文脈によって判断する必要があるのです。
これは英訳する場合も同じで、訳語をきちんと検証することが大切です。
また、企業によって使用する用語の規則がある場合がありますので、規則に沿った訳語を使うことも重要になります。

技術翻訳における英語と日本語の違い

IT関連の文書では、英語と日本語の違いがあります。
例えば、日本語のマニュアルでは主語がよく省略されることに比べて、英語のマニュアルでは、「YOU」がよく使われています。
和訳する際、英語のマニュアルに「you」とあっても、それは省略します。
"You will see the light when you insert the CD."という文を翻訳した場合、「you」は省略され、"CDを挿入すると点灯します"というふうに訳します。
逆に英訳する場合は、主語を省いたままでは意味の分からない英文になってしまうので、「you」を追加する必要があります。
このような相違はどうしても生じてしまうものですから、翻訳する場合に、いかに対象言語で読んだときに自然な感じになるかを心がけることが必要になります。

情報の正確さ

技術翻訳で一番大切なことは、情報を正確に伝えるということです。
これは的確な専門用語を使うということにもなりますが、文書に記載されている情報を間違いなく対象言語に訳出しなければなりません。
特に取扱説明書などでは、製品の使用方法に加え注意や警告事項も記載されているため、注意が必要です。
情報を正確に伝えるためには、第一に内容を理解することが必要です。
技術翻訳が難しいとされているのは、この内容の理解が必要である、という点でしょう。
このためには、英語力の向上とともに、インターネットを利用するなどして専門分野の情報を日ごろから入手するように心がけることが必要になります。
これによって頻繁に使われる用語や表現も学んでいくことができます。